Il sito di Attilio Folliero
27/06/06 A Livella
martes, 06 abril 2010 23:12
Escritos en Español
Español
Articoli di Attilio Folliero sul Venezuela
Venezuela 
Búsqueda personalizada
Principal Arriba 10/03/06 Iran 14/03/06 Censurato 21/04/06 Italia 01/05/06 Caracas 19/05/06 Colombia 01/06/06 Opep 04/06/06 Alan Garcia 20/06/06 Israele 23/06/06 Mundial 26/06/06 Españoles 27/06/06 A Livella 12/08/06 Chavez 12/08/06 Cuba 12/08/06 Encuesta 14/08/06 Montesacro 17/09/06 Fiesta Chile 18/09/06 Transporte 20/09/06 Logros 29/09/06 Puglia 14/10/06 A Prodi 23/10/06 La Stampa 23/10/06 Venezuela 25/10/06 ONU 29/10/06 Oaxaca 13/11/06 Alan Woods 14/11/06 Orinoquia 15/11/06 Hernandez 20/11/06 Misiones 22/11/06 Encuesta 27/11/06 Castiglia 29/11/06 Venirauto 30/11/06 Elezioni 10/12/06 Diario Vea 16/12/06 PSUV 18/12/06 Time 19/12/06 Vive Tv 20/12/06 Polo 21/12/06 Allende 21/12/06 Conciencia
Dal 15/10/2006
Google Analytics
Page Rank Check
 
Principal
Arriba
El nivel, la famosa poesía de Totò en español
Attilio Folliero, 27/06/2006

Generaciones de italianos, después de la guerra, han crecido comiendo pan y Totò. Totò, sin duda, ha sido el mas grande actor italiano. Su comicidad servia para olvidar momentáneamente la realidad triste y hambrienta de la sociedad italiana. Uno de estos italiano que ha crecido comiendo pan y Totò es Mario Neri, que en 1971, joven napolitano, dejo Nápoles para irse a vivir a Venezuela. Mario Neri en su maleta, entre las pocas cosas que traía, se encontraba el inseparable poema de Totò "A Livella", "El nivel" en su traducción al español. El nunca olvidò su Totò y para darlo a conocer a los venezolanos tradujo al español su poema mas importante.

Totò en la caricatura de Giometti, fuente: http://www.geocities.com/SoHo/7826/

 

La poesía "El nivel" declamada por el mismo Totò (en italiano)

Generaciones de italianos, después de la guerra, han crecido comiendo pan y Totò. Totò, sin duda, ha sido el mas grande actor italiano. Su comicidad servía para olvidar momentáneamente la realidad triste y hambrienta de la sociedad italiana, que salía de la segunda guerra mundial y antes del conocido milagro económico italiano. Sus películas han hecho reír a generaciones y continúan a hacen reír, pero a la vez son películas de gran reflexión y tristeza. Cuando la Italia no tenia que comer y la vida era solo tristeza y emigración, Totò  daba una dulzura que servía a olvidar momentáneamente el amargo de la realidad.

Hoy Italia es un país rico, que pertenece a los G8, los ocho países mas rico de la tierra, pero la verdad es que en medio de tanta riqueza, por un lado la mayoría ha olvidado de los tiempo que no tenían que comer, por otro lado hay millones de italianos que siguen buscando la dulzura. La estadística - como decía el poeta romano Carlo Alberto Salustri, conocido como Trilussa, es aquella cosa que hace comer medio pollo a ti y medio a mi, mientras el pollo entero te lo has comido solo tu. Medítate gente!

De Totò presentamos uno de sus escritos mas famoso: el nivel, en la traducción al español hecha en 1971 por un joven napolitanos, Mario Neri, que entonces dejo Nápoles para irse a vivir a Venezuela y que nunca olvido' su Totò.

El  nivel

 

Cada año el dos de noviembre, existe

la costumbre por los difuntos de ir al cementerio.

Cada uno debe usar esta atención;

cada uno debe tener esta preocupación.

 

Cada año, puntualmente, en este día

en este triste y afligido aniversario

también yo me voy y con flores adorno

la  bóveda marmórea de tía Vicenta.

 

Este año me paso una aventura …

después de haber cumplido el triste homenaje.

¡Virgen Santa! si lo recuerdo, cuanto miedo,

Pero luego me di animo y coraje.

 

*  *  *

 

El hecho es este, préstenme atención:

se acercaba la hora del cierre,

y yo flemático y  indiferente

Estaba por salir, echando el ojo a cierta sepultura.

 

“Aquí descansa en paz el noble Marques,

Señor  de Rovigo y de Belluno ,

valeroso héroe de mil empresas

muerto el 11 de Mayo del ’31.

 

El escudo con la corona en alto ...

... abajo una cruz hecha de lucecitas,

tres ramos de rosas con un moño de luto,

vela, velotas y seis velitas.

 

*  *  *

 

Justo al lado de la tumba de este señor,

había otra tumba, pequeñita,

abandonada, sin una solo flor,

por seña solamente, una crucecita.

 

Y sobre la cruz apenas se leía:

“Esposito Genaro – barrendero”.

Mirándola que pena me hacia

Este muerto sin ni siquiera una velita.

 

¡Así es la vida! yo me decía,

Quien tanto tuvo y quien no obtuvo nada;

¿Este pobre hombre se pensaba que también

al otro mundo era indigente?

 

*  *  *

 

Mientras fantasticaba estas ideas

ya se había hecho media noche

y yo me quede solo prisionero

muerto de miedo delante de las velotas.

 

Todo de repente ¿que veo de lejano?

dos sombras acercarse hacia mi.

Este caso a mi  me parece raro

¿estoy  despierto, sueño o es fantasía?

 

¡Y que fantasía! era el Marques

Con la tuba, el lente y la gabardina

el otro después de el, un bicho feo,

muy hediondo y con una escoba en mano;

 

*  *  *

 

Es este ciertamente don Genaro,

el muerto pobrecito ... el barrendero

Esta historia yo no la veo claro

¿Como están muerto y se retiran a esta hora?

 

Podría estar de mi casi a un paso

cuado el marques se para de repente

se voltea y con mucha calma 

le dices a don Genaro: “Jovencito,

 

de usted querría saber, vil carroña,

con que atrevimiento y como habéis osado

hacerse sepultar, para mi vergüenza

a lado mío que soy un blasónalo!

 

*  *  *

 

La casta es casta y hay que respectarla,

mas usted perdió el sentido y la medida;

vuestro cuerpo debía si inhumarse

mas sepultado en la porquería,

 

Aun mas no puedo soportar

vuestra compañía maloliente

es conveniente que buscáis un hueco

entre su afines, entre su gente 

 

Señor Marques, no es culpa mía

Yo no le hubiera hecho esta ofensa

mi mujer fue la que hizo esta tontería

yo que podía hacer, yo estaba muerto.

 

*  *  *

 

Si fuera vivo lo complacería,

tomaría la urnecita con los cuatros huesos  

y ahora mismo ves, en este momento,

me metería en otra retirada fosa.

 

“¿Y que espera, o torpe mal creado,

que mi ira llegue a la excedencia?

Si yo no hubiera sido un blasonado

hubiera dado ya recuso a la violencia!”

 

“Y hazme ver... agarra esta violencia...

en verdad Merques, me fastidiaste

y mira pues, si pierdo la paciencia,

me olvido que estoy muerto y ¡son coñazos!

 

*  *  *

 

¿que te crees de ser un dios?

aquí adentro no lo entiendes, somos iguales?...

... muerto eres tu y muerto yo también;

Como nacimos  así quedamos

 

“Sucio perro!... Como te permite compararte a mi

que tuve natales, ilustres, nobilísimos y perfectos

da hacer envidia a Príncipes Reales?”

 

“¡Tu que Navidad, Pascuas y Epifanías!

Te quiere meter en tu cabeza...  

¿que estas enfermo aun de fantasías? ...

¿La muerte sabes que es?  ES UN ¡NIVEL!

 

*  *  *

 

Un Rey, un magistrado, un gran hombre,

entrando esta cerca ha puesto un punto

aquí ha perdido todo, la vida y hasta el nombre

tu no entendiste aun este cuento

 

Por eso préstame atención ... no sea obstinado

sopórtame cerquito, que te importa?

estas bufonadas las hacen solo los vivos:

nosotros somos serio... pertenecemos a la ¡muerte!

 

Traducción Mario Neri, año 1971

 

A livella

Ogn'anno, il due novembre, c'é l'usanza
per i defunti andare al Cimitero.
Ognuno ll'adda fà chesta crianza;
ognuno adda tené chistu penziero.

Ogn'anno, puntualmente,in questo giorno,
di questa triste e mesta ricorrenza,
anch'io ci vado, e con dei fiori adorno
il loculo marmoreo 'e zi' Vicenza.

St'anno m'é capitato 'navventura...
dopo di aver compiuto il triste omaggio.
Madonna! si ce penzo, e che paura!,
ma po' facette un'anema e curaggio.

*  *  *

'O fatto è chisto, statemi a sentire:
s'avvicinava ll'ora d'à chiusura:
io,tomo tomo, stavo per uscire
buttando un occhio a qualche sepoltura.

"Qui dorme in pace il nobile marchese
signore di Rovigo e di Belluno
ardimentoso eroe di mille imprese
morto l'11 maggio del  31"

'O stemma cu 'a curona 'ncoppa a tutto...
...sotto 'na croce fatta 'e lampadine;
tre mazze 'e rose cu 'na lista 'e lutto:
cannele,cannelotte e sei lumine.

*    *  *

Proprio azzeccata 'a tomba 'e stu signore
nce stava 'n 'ata tomba piccerella,
abbandunata,senza manco un fiore;
pe' segno, sulamente 'na crucella.

E ncoppa 'a croce appena se liggeva:
"Esposito Gennaro - netturbino":
guardannola,che ppena me faceva
stu muorto senza manco nu lumino!

Questa è la vita! 'ncapo a me penzavo...
chi ha avuto tanto e chi nun ave niente!
Stu povero maronna s'aspettava
ca pur all'atu munno era pezzente?

*  *   *

Mentre fantasticavo stu penziero,
s'era ggià fatta quase mezanotte,
e i'rimanette 'nchiuso priggiuniero,
muorto 'e paura...nnanze 'e cannelotte.

Tutto a 'nu tratto,che veco 'a luntano?
Ddoje ombre avvicenarse 'a parte mia...
Penzaje: stu fatto a me mme pare strano...
Stongo scetato...dormo, o è fantasia?

Ate che fantasia;era 'o Marchese:
c'o' tubbo,'a caramella e c'o' pastrano;
chill'ato apriesso a isso un brutto arnese;
tutto fetente e cu 'nascopa mmano.

*  *   *

E chillo certamente è don Gennaro...
'omuorto puveriello...'o scupatore.
'Int 'a stu fatto i' nun ce veco chiaro:
so' muorte e se ritirano a chest'ora?

Putevano sta' 'a me quase 'nu palmo,
quanno 'o Marchese se fermaje 'e botto,
s'avota e tomo tomo...calmo calmo,
dicette a don Gennaro: "Giovanotto!

Da Voi vorrei saper, vile carogna,
con quale ardire e come avete osato
di farvi seppellir, per mia vergogna,
accanto a me che sono blasonato!

*  *   *

La casta è casta e va, si, rispettata,
ma Voi perdeste il senso e la misura;
la Vostra salma andava,si,inumata;
ma seppellita nella spazzatura!

Ancora oltre sopportar non posso
la Vostra vicinanza puzzolente,
fa d'uopo, quindi, che cerchiate un fosso
tra i vostri pari,tra la vostra gente"

"Signor Marchese,nun è colpa mia,
i'nun v'avesse fatto chistu tuorto;
mia moglie è stata a ffa' sta fesseria,
i' che putevo fa' si ero muorto?

*  *   *

Si fosse vivo ve farrei cuntento,
pigliasse 'a casciulella cu 'e qquatt'osse
e proprio mo, obbj'...'nd'a stu mumento
mme ne trasesse dinto a n'ata fossa".

"E cosa aspetti, oh turpe malcreato,
che l'ira mia raggiunga l'eccedenza?
Se io non fossi stato un titolato
avrei già dato piglio alla violenza!"

"Famme vedé... piglia sta violenza...
'A verità, Marché, mme so' scucciato
'e te senti;e si perdo 'a pacienza,
mme scordo ca so' muorto e so mazzate!...

*  *   *

Ma chi te cride d'essere...nu ddio?
Ccà dinto,'o vvuo capi, ca simmo eguale?...
...Muorto si'tu e muorto so' pur'io;
ognuno comme a 'na'ato é tale e quale".

"Lurido porco!...Come ti permetti
paragonarti a me ch'ebbi natali
illustri, nobilissimi e perfetti,
da fare invidia a Principi Reali?".

"Tu qua' Natale... Pasca e Ppifania!!!
T''o vvuo' mettere 'ncapo...'int'a cervella
che staje malato ancora e' fantasia?...
'A morte 'o ssaje ched''e?...è una livella.

*   *  *

'Nu rre, 'nu maggistrato,'nu grand'ommo,
trasenno stu canciello ha fatt'o punto
c'ha perzo tutto, 'a vita e pure 'o nomme:
tu nu t'hè fatto ancora chistu cunto?

Perciò,stamme a ssenti...nun fa''o restivo,
suppuorteme vicino che te 'mporta?
Sti ppagliacciate 'e ffanno sulo 'e vive:
nuje simmo serie...appartenimmo à morte!"

feed
OK notizie
Folliero su Tecnocotizie
Add to Google Reader or Homepage
http://www.wikio.it
twitterSlidefacebookVideo in Daily Motion
folliero.it
Dal 26/01/2001
Nel sito gli scritti, gli articoli, le poesie, i racconti, di Attilio Folliero e Cecilia Laya, ma anche i principali eventi della propria vita. Spazio anche alle famiglie ed alle città di origine, Lucera, in Italia e Caracas, in Venezuela.
Articoli di Attilio Folliero sul Venezuela
Dal 2001 il Venezuela negli articoli di Attilio Folliero e Cecilia Laya
Galeria fotografica
Matrimonio Attilio Folliero e Cecilia Laya Lucera, 10/09/2004

selvas blog

Siti amici
Se hai un sito/Blog e vuoi intercambiare il link, contattaci


Sitios Amigos
Si tienes
un Sitio o Blog y quieres intercambiar el enlace, contáctanos
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica e viene aggiornato senza alcuna periodicità, esclusivamente sulla base della disponibilità di materiale prodotto da Attilio Folliero e Cecilia Laya. Pertanto, non può considerarsi prodotto editoriale sottoposto alla disciplina di cui all'art. 1, comma III della legge n. 62 del 07.03.2001 e leggi successive.
Articoli, poesie e racconti contenuti in questo sito sono Copyleft
E' permessa liberamente la loro riproduzione, citando autori e link. Comunicateci se riprendente un nostro scritto ed inseriremo il link al vostro sito/blog nella nostra pagina dei siti amici.
Eventuali loghi e marchi proposti in questo sito sono di proprietà dei rispettivi proprietari. Generalemente le immagini proposte sono di nostra proprietà o tratte dalla rete. Se stiamo utilizzando
immagini di proprietà, ovviamente inconsapevolemente,  comunicatecelo e provvederemo ad eliminarle immediatamente.